相見時難別亦難,東風無力百花殘。
It is difficult for us to meet and hard to part,
The east wind is too weak to revive flowers dead.
春蠶到死絲方盡,臘炬成灰淚始幹。
The silkworm till its death spins from love-sick heart;
The candle only when burned has no tears to shed.
曉鏡但愁雲鬢改,夜吟應覺月光寒。
At dawn she'd be afraid to see mirrored hair gray;
At night she would feel cold while I croon by moonlight.
蓬萊此去無多路,青鳥殷勤為探看。
To the three fairy hills it is not a long way,
Would the blue-bird oft fly to see her on their height?
(Tr. X.Y. Z.)
Super excited to share one of my favourite poems with everyone! Chinese poems are a constant source of inspiration to me in my writing, so maybe they'll inspire someone else too.
Some quick context notes:
- It's difficult for a pair of lovers to meet and even more difficult for them to part-- this is compared to the way how flowers must wither in the last days of spring in the eastern wind.
- The word for 'silk' (丝)sounds like the word for 'to think of' (思).
- The 'fairy hills' mentioned are Penglai, a mythical mountain on the sea where immortals (仙)are. The line is saying that while the location of author's lover is within sight, his lover is out of grasp.
- The blue-bird is the messenger Queen Mother of the West. The author wishes that there was a messenger like the blue-bird who could visit his lover and take messages.
I love the way that so much meaning, emotion and nuance can be conveyed in so few words-- less is truly more with these poems.
Sources:
300 Tang Poems: A New Translation (唐詩三百首新譯). Edited by Xu Yuan-zhong, Loh Bei-yei, and Wu Juntao.
Websites (Chinese): 1, 2
No comments:
Post a Comment